It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
I love the program, and some of them are absolutely brilliant, like this one:
Microsoft Mandatory Survey (#13)

Customers who want to upgrade to Windows 98 Second Edition must now fill
out a Microsoft survey online before they can order the bugfix/upgrade.

Question 13: Which of the following new Microsoft products do you plan on
buying within the next 6 months?

A. Windows For Babies(tm) - Using an enhanced "click-n-drool" interface,
babies will be able to learn how to use a Wintel computer, giving them
a head start in living in a Microsoft-led world.

B. Where In Redmond Is Carmen Sandiego?(tm) - The archvillian Sandiego has
stolen the Windows source code and must be stopped before she can
publish it on the Net.

C. ActiveKeyboard 2000(tm) - An ergonomic keyboard that replaces useless
keys like SysRq and Scroll Lock with handy keys like "Play Solitaire"
and "Visit Microsoft.com".

D. Visual BatchFile(tm) - An IDE and compiler for the MS-DOS batch file
language. MSNBC calls it "better than Perl".
Errr... okay...

I don't really run fortune, although i've heard it is sometimes setup as a login quote that's thrown out there. But if it's funny enough, sure i might have a few goes at it.


i guess here's one
Civilization is the limitless multiplication of unnecessary necessities.
-- Mark Twain
avatar
rtcvb32: Errr... okay...

I don't really run fortune, although i've heard it is sometimes setup as a login quote that's thrown out there. But if it's funny enough, sure i might have a few goes at it.

i guess here's one

Civilization is the limitless multiplication of unnecessary necessities.
-- Mark Twain
avatar
rtcvb32:
Definitely the same program (web pages usually loose the tabulations). See the bottom of the screenshot.

I actually have a copy running on my site: http://kohlrak.sytes.net

YOU TOO CAN MAKE BIG MONEY IN THE EXCITING FIELD OF PAPER SHUFFLING!

Mr. Smith of Muddle, Mass. says: "Before I took this course I used to be
a lowly bit twiddler. Now with what I learned at MIT Tech I feel really
important and can obfuscate and confuse with the best."

Mr. Watkins had this to say: "Ten short days ago all I could look forward
to was a dead-end job as a engineer. Now I have a promising future and
make really big Zorkmids."

MIT Tech can't promise these fantastic results to everyone, but when
you earn your MDL degree from MIT Tech your future will be brighter.

SEND FOR OUR FREE BROCHURE TODAY!
Attachments:
Post edited February 15, 2018 by kohlrak
Does this same aphorism appear also in other languages (besides Finnish)?

The war doesn't miss one man. (="Ei sota yhtä miestä kaipaa." in Finnish)

I've only heard it in Finnish, hence I am asking whether it exists in some form on other languages too, including English.

I guess the basic idea is that it is ok to be a deserter, especially if you don't feel like fighting for whatever the cause for the war is. You could see it also as a ideological question about how none of this really matters in the cosmic scale. One can argue against that aphorism though, like everyone is supposed to sacrifice themselves in the frontlines, for the common cause or something. Or not, who the heck knows?

Anyway, I like to turn it upside down, bringing it to a whole new level:

One man doesn't miss the war. (="Ei yksi mies sotaa kaipaa.")

It is harder to disagree with this aphorism, unlike the original one.
Post edited February 15, 2018 by timppu
avatar
timppu: Does this same aphorism appear also in other languages (besides Finnish)?

The war doesn't miss one man. (="Ei sota yhtä miestä kaipaa." in Finnish)

I've only heard it in Finnish, hence I am asking whether it exists in some form on other languages too, including English.

I guess the basic idea is that it is ok to be a deserter, especially if you don't feel like fighting for whatever the cause for the war is. You could see it also as a ideological question about how none of this really matters in the cosmic scale. One can argue against that aphorism though, like everyone is supposed to sacrifice themselves in the frontlines, for the common cause or something. Or not, who the heck knows?

Anyway, I like to turn it upside down, bringing it to a whole new level:

One man doesn't miss the war. (="Ei yksi mies sotaa kaipaa.")

It is harder to disagree with this aphorism, unlike the original one.
Never heard anything like that before in english, but that could be because "miss" also implies "failure to make contact" in certain contexts.
avatar
timppu: Does this same aphorism appear also in other languages (besides Finnish)?

The war doesn't miss one man. (="Ei sota yhtä miestä kaipaa." in Finnish)

I've only heard it in Finnish, hence I am asking whether it exists in some form on other languages too, including English.

I guess the basic idea is that it is ok to be a deserter, especially if you don't feel like fighting for whatever the cause for the war is. You could see it also as a ideological question about how none of this really matters in the cosmic scale. One can argue against that aphorism though, like everyone is supposed to sacrifice themselves in the frontlines, for the common cause or something. Or not, who the heck knows?

Anyway, I like to turn it upside down, bringing it to a whole new level:

One man doesn't miss the war. (="Ei yksi mies sotaa kaipaa.")

It is harder to disagree with this aphorism, unlike the original one.
Detailed translation... please?
"ei" is not/no/"make the following statement negative"?
"yksi" is one, and "yhtä" is a form of the same? I assume the "-tä" ending marks the object of the statement (making it different from the subject).
"mies"/"miestä" is person?
"sota"/"sotaa" = war? Again, I would assume the "-a" ending has the same meaning to "-tä" above.
"kaipaa" = miss/misses?

But no, I can't remember having heard an idiom like that.
Post edited February 15, 2018 by Maighstir
avatar
kohlrak: Never heard anything like that before in english, but that could be because "miss" also implies "failure to make contact" in certain contexts.
Yeah I was thinking which would be the correct word for the English translation, either "miss" or "need", or maybe even "require". The word in the original ("kaivata") means literally "yearn" or "long", I guess.

Not sure where it originates though, I wouldn't be surprised it is from the book "Unknown Soldier". Generally it can be used when you don't feel like participating in some event or task along with others.
Post edited February 15, 2018 by timppu
avatar
Maighstir: Detailed translation... please?
Pretty much, small corrections:
"mies"/"miestä" = man (a male human)
"kaipaa" (basic form: kaivata) = miss, yearn, long... but in this context it can be understood as "need" or "require".

In Finnish the word can change a lot depending on whether it is an object or subject, the pronoun before it etc.

EDIT: The order of the words is also a bit unorthodox in that idiom, starting with the negative "ei" as in stressing it. Normally it would be said more like "Sota ei kaipaa yhtä miestä".
Post edited February 15, 2018 by timppu
avatar
Maighstir: Detailed translation... please?
avatar
timppu: Pretty much, small corrections:
"mies"/"miestä" = man (a male human)
"kaipaa" (basic form: kaivata) = miss, yearn, long... but in this context it can be understood as "need" or "require".

In Finnish the word can change a lot depending on whether it is an object or subject, the pronoun before it etc.
Interesting. I know a few words of Finnish (not enough to actually benefit from any form of grammar yet). Yksi was the one I was certain of (I have been able to count to 10, but I doubt I remember all the digits correctly now), and I had figured that ei is fairly generic. The rest were really guesses.

Thank you. Kiitos.
Post edited February 15, 2018 by Maighstir
avatar
kohlrak: I love the program, and some of them are absolutely brilliant, like this one:
I love it too, specially with the output piped to cowsay.

As a pet project I also wrote a "web version", similar to what you have in your website (different fortune on each page load). I never get tired of reloading :-D
Attachments:
cowsay.png (23 Kb)
avatar
timppu: Does this same aphorism appear also in other languages (besides Finnish)?

The war doesn't miss one man. (="Ei sota yhtä miestä kaipaa." in Finnish)

I've only heard it in Finnish, hence I am asking whether it exists in some form on other languages too, including English.

I guess the basic idea is that it is ok to be a deserter, especially if you don't feel like fighting for whatever the cause for the war is. You could see it also as a ideological question about how none of this really matters in the cosmic scale. One can argue against that aphorism though, like everyone is supposed to sacrifice themselves in the frontlines, for the common cause or something. Or not, who the heck knows?

Anyway, I like to turn it upside down, bringing it to a whole new level:

One man doesn't miss the war. (="Ei yksi mies sotaa kaipaa.")

It is harder to disagree with this aphorism, unlike the original one.
Nothing comes to mind… However, when reading your English translation I first thought of it meaning that "everybody is affected by the war".
avatar
kohlrak: Never heard anything like that before in english, but that could be because "miss" also implies "failure to make contact" in certain contexts.
avatar
timppu: Yeah I was thinking which would be the correct word for the English translation, either "miss" or "need", or maybe even "require". The word in the original ("kaivata") means literally "yearn" or "long", I guess.

Not sure where it originates though, I wouldn't be surprised it is from the book "Unknown Soldier". Generally it can be used when you don't feel like participating in some event or task along with others.
The closest you could pull of with english would be "The war won't miss you when you're gone," which is an expression we would replace "the war" with pretty much anything. Typically we use it with the name of a company you work for if the company is sufficiently dangerous. The "gone" implies "death" in the context of something that is known to be dangerous, which clarifies "miss" to "yearning." You could also say "The war won't mourn your death."
avatar
kohlrak: I love the program, and some of them are absolutely brilliant, like this one:
avatar
nepundo: I love it too, specially with the output piped to cowsay.

As a pet project I also wrote a "web version", similar to what you have in your website (different fortune on each page load). I never get tired of reloading :-D
If you notice, i actually load almost all pages of the site through the index file. I could easily change it so it shows up on every page.
function parsedir($directory){
$list = scandir($directory);
foreach($list as $result) {
echo "<li>";
if($result[0] != '.'){
if(is_dir("$directory/$result")){
if(file_exists("$directory/$result/index.php"))
echo "<a href=\"[url=http://kohlrak.sytes.net/index.php/$directory/$result/index.php\">$result</a&gt]http://kohlrak.sytes.net/index.php/$directory/$result/index.php\">$result</a&gt[/url];";
else
echo "<a style=\"color: white\">$result</a>";
echo "<ul>";
parsedir("$directory/$result");
echo "</ul>";
}
else if (strpos($result,".php")) {
$presult = substr($result,0,strrpos($result,"."));
if($presult!="index") echo "<a href=\"[url=http://kohlrak.sytes.net/index.php/$directory/$result\">$presult</a&gt]http://kohlrak.sytes.net/index.php/$directory/$result\">$presult</a&gt[/url];";
}
else {
$presult = substr($result,0,strrpos($result,"."));
echo "<a href=\"[url=http://kohlrak.sytes.net/$directory/$result\">$presult</a&gt]http://kohlrak.sytes.net/$directory/$result\">$presult</a&gt[/url];";
}
echo "</li>";
}
}
}
parsedir("content");
parsedir("content/.post");
And later it's:

$current_file_path = substr(escapeshellcmd(urldecode($_SERVER["PATH_INFO"])),1);
$current_file_dir = "http://kohlrak.sytes.net/" . substr($current_file_path, 0, strrpos($current_file_path, "/"));
if($current_file_path != "") include $current_file_path;
else{ echo "\"Love makes the world go 'round, with a little help from intrinsic angular momentum.\" ~ Fortune (unix)<br><br>More from Fortune:<br>";
exec("fortune", $output);
echo implode("<br>", $output);
}
Obviously, the second bit is where it happens. It only took me about 5 minutes to add fortune to my site. Don't mind it, though, as i'm more into application dev than webdev.
Post edited February 15, 2018 by kohlrak