It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Designed to bring players a modern take on a classic JRPG experience – get ready for an incredibly stylish, story rich, 2.5D action RPG developed by Rabbit and Bear Studios and published by 505 Games.

Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes is now available on GOG with a -10% discount (if you own Eiyuden Chronicle: Rising) until April 30th, 2 PM UTC – prepare to lead 100+ playable characters through a war-torn world only you can save!



The story begins in one corner of Allraan, a tapestry of nations with diverse cultures and values. By dint of sword, and by way of magical objects known as “rune-lenses,” the land’s history has been shaped by the alliances and aggressions of the humans, beastmen, elves, and desert people who live there.

The Galdean Empire has edged out other nations and discovered a technology that amplifies the rune-lenses’ magic. Now, the Empire is scouring the continent for an artifact that will expand their power even further.

It is on one such expedition that Seign Kesling, a young and gifted imperial officer, and Nowa, a boy from a remote village, meet each other and become friends. However, a twist of fate will soon drag them into the fires of war, and force them both to reexamine everything they believe to be right and true.

That’s not the end of good news, though! You can now also get:
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes Digital Deluxe Edition
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes Season Pass
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes Allraan Artistry Pack

Check it out!
high rated
FYI: Looks like the English localisation has been compromised and the people tasked with the translation took quite a few "liberties":

Overview of some of the changes found so far:

https://nitter.poast.org/zakogdo/status/1782340520670527759

Localisations in French, Italian, German, Spanish, etc. appear to be unaffected, for now at least.
Hello GOG!
I bought the Deluxe version and cannot download the offline installer...as always...
Also,no season pass owned...
high rated
avatar
Swedrami: FYI: Looks like the English localisation has been compromised and the people tasked with the translation took quite a few "liberties":
A long standing problem, ocurring in most pieces of Japanese media. The core of the issue is they are doing english localization, not translation. Basically forcing western culture standards on a medium from a completely different one, ruining the feel of the original completely. The localizations are also often ideologically motivated.

One area where AI can't replace humans fast enough. Until then, learning Japanese is probably the only option.
Post edited April 23, 2024 by idbeholdME
high rated
avatar
Swedrami: FYI: Looks like the English localisation has been compromised and the people tasked with the translation took quite a few "liberties":
avatar
idbeholdME: A long standing problem, ocurring in most pieces of Japanese media. The core of the issue is they are doing english localization, not translation. Basically forcing western culture standards on a medium from a completely different one, ruining the feel of the original completely. The localizations are also often ideologically motivated.

One area where AI can't replace humans fast enough. Until then, learning Japanese is probably the only option.
No way. I'll take a well-localized game over a simple translation any day. The Dragon Quest, games, for example... all the jokes, all the puns, etc. That's localization. Not just translation.
avatar
Reglisse: Hello GOG!
I bought the Deluxe version and cannot download the offline installer...as always...
Also,no season pass owned...
And yet this bit of warning is only in the artistry pack:
"Please double-check all descriptions before purchasing."

"*Please be aware that this set is included in the Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes - Digital Deluxe Edition
*Please be careful not to purchase multiple times accidentally."

Maybe someday GOG will sort out the included titles issue, but I wonder if that description is a first acknowledgement of it on a game card.
high rated
avatar
Swedrami: Overview of some of the changes found so far:
They even replaced "Open sesame" by something else in the translation...

I guess they were afraid that translating "Open sesame" with open sesame was way too Japanese and something that peoples who were not Doctor ès Japanese culture would never have understood.

So they "had" to "localize" it to "Rub-a-dub-dub, open ya schlub!" which was more aligned with the culture and expected mental capabilities of what they consider their target audience to be...



More seriously is it real subtitles, as in translation from the Japanese audio, or "dubtitles" as in simply what is said in the English audio. To me it looks a lot like the later.
avatar
idbeholdME: One area where AI can't replace humans fast enough.
AI is just the same. Did you miss Google Gemini?
high rated
avatar
idbeholdME: One area where AI can't replace humans fast enough.
avatar
EverNightX: AI is just the same. Did you miss Google Gemini?
Good point. A non-indoctrinated AI would have to be used :P
avatar
mqstout: No way. I'll take a well-localized game over a simple translation any day. The Dragon Quest, games, for example... all the jokes, all the puns, etc. That's localization. Not just translation.
I'm not saying a good localization wouldn't be preferable. But it's just not what we are getting most of the time. Especially because localization is subjective, translation is not.

EDIT:
This image here of "localization" in Gotta Protectors speaks volumes about the state of localization:
https://nitter.poast.org/pic/orig/media%2FGL0o69ia4AAbpxt.png

Done by the same guy who is credited as the first listed localizer for Eiyuden.
Post edited April 23, 2024 by idbeholdME
avatar
Swedrami: Overview of some of the changes found so far:
avatar
Gersen: They even replaced "Open sesame" by something else in the translation...

I guess they were afraid that translating "Open sesame" with open sesame was way too Japanese and something that peoples who were not Doctor ès Japanese culture would never have understood.

So they "had" to "localize" it to "Rub-a-dub-dub, open ya schlub!" which was more aligned with the culture and expected mental capabilities of what they consider their target audience to be...

More seriously is it real subtitles, as in translation from the Japanese audio, or "dubtitles" as in simply what is said in the English audio. To me it looks a lot like the later.
I vaguely remember "open sesame" being in a older Disney movie or something in a scene were they make a hidden passage open, so I really don't get why that would be changed in translation, unless it is another one of the ever growing "you shouldn't say that anymore" phrases

Anyway, game looks kind of interesting might put it on wish list for the time being
No preorder discount and then a launch discount. What a horrible way treat your customers
If I preordered this yesterday, I now have to request a refund and wait 30 days or more and then maybe buy it again
avatar
Gersen: They even replaced "Open sesame" by something else in the translation...

I guess they were afraid that translating "Open sesame" with open sesame was way too Japanese and something that peoples who were not Doctor ès Japanese culture would never have understood.

So they "had" to "localize" it to "Rub-a-dub-dub, open ya schlub!" which was more aligned with the culture and expected mental capabilities of what they consider their target audience to be...

More seriously is it real subtitles, as in translation from the Japanese audio, or "dubtitles" as in simply what is said in the English audio. To me it looks a lot like the later.
avatar
Zergoss: I vaguely remember "open sesame" being in a older Disney movie or something in a scene were they make a hidden passage open, so I really don't get why that would be changed in translation, unless it is another one of the ever growing "you shouldn't say that anymore" phrases
https://en.wikipedia.org/wiki/Ali_Baba_and_the_Forty_Thieves
avatar
Swedrami: FYI: Looks like the English localisation has been compromised and the people tasked with the translation took quite a few "liberties":

Overview of some of the changes found so far:

https://nitter.poast.org/zakogdo/status/1782340520670527759

Localisations in French, Italian, German, Spanish, etc. appear to be unaffected, for now at least.
Japanese VO with German subtitles it is then.
high rated
avatar
Vozisce: No preorder discount and then a launch discount. What a horrible way treat your customers
If I preordered this yesterday, I now have to request a refund and wait 30 days or more and then maybe buy it again
That does feel bad. Only conciliation is that the pre-order did get the "pioneer pack".
avatar
Gersen: So they "had" to "localize" it to "Rub-a-dub-dub, open ya schlub!" which was more aligned with the culture and expected mental capabilities of what they consider their target audience to be...
What I think it is, is that no talent writers who can't create anything themselves can't resist the opportunity to apply their "craft" to other people's work. Because otherwise their writing would never be seen.
Post edited April 23, 2024 by EverNightX
getting it on a deep sale and hopefully with a modded translation... why are they always doing this?

edit: other translations seem to be unaffected? hmm
Maybe I will get it since I am not bound to the english localization. Why are many US-localizations so cringe anyway?
Post edited April 25, 2024 by bikkurin