Posted September 04, 2012
Well, dubbings are one of my pet peeves, so to speak! That and subtitles with bad translations!
In Portugal dubbing is largely restricted to children based TV programs and movies. I remember when I was a kid that there was a far less amount of dubbing. So, if you were a kid and wanted to know what was happening on screen, well, you had to read. That was a great incentive to advance your reading skills. And, most important, you were listening to the native words, and that helped to gain some rudimentary understanding of the language.
Take English, for instance. Most of the TV series and movies were (and are) English-based. Nowadays with cable kid channels displaying dubbed series a whole new generation of kids isn't used to hear English, and that will translate in less knowledge of the language.
And don't get me started on the quality of the dubbings! Shrek was ruined for me... not only because of lacking the craziness of Myers, Murphy and Lithgow but specially because of what they did to Shrek, someone thought it would be a good idea to make him talk with a phonemic disorder.... :S
Dubbing distorts the original meaning of the movie/series. That is clearly visible when you are faced with situations where the original text has language barriers (like playing with words) that can't have a direct translation. If you know the language, you can still understand the original meaning, with subtitles (even when the translator can't, or won't, find an exact translation).
Now, gaming with subtitles besides English, now, this I agree and approve. I only wish games would start using Portuguese subtitles, I don't need them, I resort to using the English subtitles as a way of helping when I can't quite get the intonation of what is being said, but I think the market would benefit from this.
In Portugal dubbing is largely restricted to children based TV programs and movies. I remember when I was a kid that there was a far less amount of dubbing. So, if you were a kid and wanted to know what was happening on screen, well, you had to read. That was a great incentive to advance your reading skills. And, most important, you were listening to the native words, and that helped to gain some rudimentary understanding of the language.
Take English, for instance. Most of the TV series and movies were (and are) English-based. Nowadays with cable kid channels displaying dubbed series a whole new generation of kids isn't used to hear English, and that will translate in less knowledge of the language.
And don't get me started on the quality of the dubbings! Shrek was ruined for me... not only because of lacking the craziness of Myers, Murphy and Lithgow but specially because of what they did to Shrek, someone thought it would be a good idea to make him talk with a phonemic disorder.... :S
Dubbing distorts the original meaning of the movie/series. That is clearly visible when you are faced with situations where the original text has language barriers (like playing with words) that can't have a direct translation. If you know the language, you can still understand the original meaning, with subtitles (even when the translator can't, or won't, find an exact translation).
Now, gaming with subtitles besides English, now, this I agree and approve. I only wish games would start using Portuguese subtitles, I don't need them, I resort to using the English subtitles as a way of helping when I can't quite get the intonation of what is being said, but I think the market would benefit from this.