xxxIndyxxx: I really don't want to sound offensive but why are there some countries that insist on having games dubbed into their own language (italy, germany, France, Spain)? I just don't understand. I'm Dutch (belgian but live in the netherlands) and most people here hate it when they dub it in dutch so only a small percentage of games (mostly kids games) get that treatment. Are you guys really bad at english (and by dubbing you don't really improve) or do you love you own language that much? Please explain. To be clear: not being offensive, i really want to understand.
Because it's like that and that's the way it is. ;)
The Dutch grow up with subtitles, the Germans, Italians, French etc. grow up with dubbed versions. That's why the Dutch are accustomed to enjoying the originals (and are probably a lot better at understanding foreign languages in general), while the others are accustomed to translations (and especially those who are not good at languages find it more convenient that way).
I guess it's mostly a matter of habituation. Just like it's tough to start reading books in a foreign language until you've actually read through a few of them and it gets easier and easier. Most people are not interested enough in experiencing the original version if that means they won't enjoy it as much at first, because it's no fun to start, there's an initial barrier you have to overcome before you can enjoy it. A lot of people I know find it exhausting and distracting to read subtitles, they just want to be entertained and not "study" a work of art.
Personally I'm enough of a language geek that I don't mind watching movies in their original version with subtitles, even English subtitles. When I watch DVDs my favorite option is original voices with subtitles in original language, provided I know it enough to understand most of it. Despite that, I'm still aware that dubbed versions also have their advantages apart from being easier to consume for the average watcher:
One argument against dubbed versions might be that you don't experience the movie quite as it was intended to be experienced. But isn't that partly true for subtitles, too? Subtitles allow you to read ahead of the spoken word or maybe even read slower than what is said, so chances are you'll miss the right moment to laugh, be surprised etc. And it might be less funny if you read it. And subtitles
are kind of distracting. You were originally meant to closely observe the pictures on the screen, not the small print below it. So you could argue what is more important and more "original" - to hear the original voices or to get as involved into the story as a native speaker would, without any distraction, without any breaking of the fourth wall and without any spoilers?
And if in the Netherlands most movies are subtitled and dubbing is frowned upon, it stands to reason that the dubbing is probably less professional than in the countries that specialise in it, and therefore it's to be expected that people will react negatively to the few and unusual examples of Dutch dubbing. I admit that in Germany and other countries dubbing in games is often abysmal, too, but there are also very professional and popular voice actors, whose performance and voices are just as well known and well liked as the original actors. Plus, voice-acting and translations can sometimes be ingenious, hilarious and produce their own "works of art". I think I would have missed out on something if I had never got the chance to play "ein herrliches Bratz-das-Vieh-Spiel" in
Sam & Max Hit the Road. :D Anyway, since dubbing has already evolved into a (cult) industry in some countries, it will probably stay that way over there.
Last but not least, I occasionally appreciate dubbed movies for their clarity. Sometimes I don't have so much trouble with understanding what an actor says but with actually hearing it, because the original actors sometimes don't speak very distinctly or the sound is rather bad. Funnily enough, I probably have this issue more often with German movies than Hollywood movies. In those cases I feel compelled to toggle on subtitles on a German movie just so I can understand what they're saying ... :D With dubbing I don't have that problem, which is also the reason why foreign-language animation films are easier to understand than those featuring real actors.
TL:DR
I think there is no right or wrong here, it's just the way it is, a matter of accustoming and preferences, and there are equally valid arguments for both ways of dealing with foreign-language media (one probably a bit more educative, the other more entertaining).
EDIT: Btw, I loved the Dutch dubbing on the first Harry Potter DVD, that was pretty funny (at least for a non-native Dutch speaker who was already familiar with the book and the original English version of the movie). :D