It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Ye.. so: Blood omen: legacy of Caine. Only english. Original package are multilanguate. can't buy this game only eng. Thanks again gog.com....
http://www.gog.com/en/gamecard/legacy_of_kain_blood_omen_2/


If sometime gog will put this game multilanguage please contact me and i will buy this game istantly.


regards.
It's a licensing thing. The rights to the localised version are often held by external translation agencies or external translators. The Italian translation is most likely partly owned by the Italian translator. I know this because I get the odd email asking me to sign a licence agreement to certain English and German language localised versions that I did donkeys years ago.

The original Blood Omen 2 wasn't multilanguage by the way. My disc version only has German on it.
Post edited September 04, 2012 by jamyskis
avatar
h.e.X.e.n.: Ye.. so: Blood omen: legacy of Caine. Only english. Original package are multilanguate. can't buy this game only eng. Thanks again gog.com....
http://www.gog.com/en/gamecard/legacy_of_kain_blood_omen_2/


If sometime gog will put this game multilanguage please contact me and i will buy this game istantly.


regards.
I really don't want to sound offensive but why are there some countries that insist on having games dubbed into their own language (italy, germany, France, Spain)? I just don't understand. I'm Dutch (belgian but live in the netherlands) and most people here hate it when they dub it in dutch so only a small percentage of games (mostly kids games) get that treatment. Are you guys really bad at english (and by dubbing you don't really improve) or do you love you own language that much? Please explain. To be clear: not being offensive, i really want to understand.
avatar
h.e.X.e.n.: Ye.. so: Blood omen: legacy of Caine. Only english. Original package are multilanguate. can't buy this game only eng. Thanks again gog.com....
http://www.gog.com/en/gamecard/legacy_of_kain_blood_omen_2/


If sometime gog will put this game multilanguage please contact me and i will buy this game istantly.


regards.
avatar
xxxIndyxxx: I really don't want to sound offensive but why are there some countries that insist on having games dubbed into their own language (italy, germany, France, Spain)? I just don't understand. I'm Dutch (belgian but live in the netherlands) and most people here hate it when they dub it in dutch so only a small percentage of games (mostly kids games) get that treatment. Are you guys really bad at english (and by dubbing you don't really improve) or do you love you own language that much? Please explain. To be clear: not being offensive, i really want to understand.
well. simply people like to play in mother language. someone does not know other languages(You wanna play a game in a language you don't know? I would play in Italian or Russian for example? : D). someone is lazy. The developers make games multilanguage, why play it in different languages ​​when there's exist(with translation) in the native language? Maybe only the text, even only translated texts are sufficient.
avatar
xxxIndyxxx: I really don't want to sound offensive but why are there some countries that insist on having games dubbed into their own language (italy, germany, France, Spain)? I just don't understand. I'm Dutch (belgian but live in the netherlands) and most people here hate it when they dub it in dutch so only a small percentage of games (mostly kids games) get that treatment. Are you guys really bad at english (and by dubbing you don't really improve) or do you love you own language that much? Please explain. To be clear: not being offensive, i really want to understand.
avatar
h.e.X.e.n.: well. simply people like to play in mother language. someone does not know other languages(You wanna play a game in a language you don't know? I would play in Italian or Russian for example? : D). someone is lazy. The developers make games multilanguage, why play it in different languages ​​when there's exist(with translation) in the native language? Maybe only the text, even only translated texts are sufficient.
I absolutely hate 99.99999% of Balkanian localizations. They are horrible, each and every time. Also they feel wrong.
avatar
xxxIndyxxx: ...
I really don't want to sound offensive but why are there some countries that insist on having games dubbed into their own language (italy, germany, France, Spain)? I just don't understand. I'm Dutch (belgian but live in the netherlands) and most people here hate it when they dub it in dutch so only a small percentage of games (mostly kids games) get that treatment. Are you guys really bad at english (and by dubbing you don't really improve) or do you love you own language that much? Please explain. To be clear: not being offensive, i really want to understand.
There is a beauty of my mother language that is difficult to explain. Yes I love my language. You don't?

Second thing is that some games are originally programmed in studios outside of the english speaking world, conceived by people with mother languages different from english. So the original language of the story/game/dialogue... whatever does not have to be English.

For example Book of Unwritten Tales was first out in German and only dubbed in English a short time ago. For those who don't speak German surely the English version is enough, but for those who speak, why should I choose anything else? It's a shame that GOG is not offering both languages there.

Apart from that a translation is an achievement on its own. It doesn't have to be always worse than the "original language", although I often is a bit worse, but sometimes it can be even better.

And finally I don't want to hear and listen all the time to English. I'm not such a big fan of it. Surely I have to use it in any international setting, but from time to time I want to have a break from it. Otherwise I would feel really bad.

Of course I also enjoy books in english. Words are important and translations tend to loose some of the beauty. But then a good book in my mother language is even better, it's like strong, sweet wine overwhelming the senses.

If I would switch completely to English I would severely restrict myself because I know I can never become as good as I am in my own language. Anyway I don't want it. Do you?

I hope that explains a bit.
avatar
h.e.X.e.n.: well. simply people like to play in mother language. someone does not know other languages(You wanna play a game in a language you don't know? I would play in Italian or Russian for example? : D). someone is lazy. The developers make games multilanguage, why play it in different languages ​​when there's exist(with translation) in the native language? Maybe only the text, even only translated texts are sufficient.
I'd hate to play my games in my native language, even though "perkele" would probably fit many FPS games quite well. The next time I see Finnish-dubbed Shrek coming from TV... aaargh, great movie destroyed with dubbing. And it has nothing to do with liking or hating your native language, it just feels... fake.

Ok one exception though, if it was some strategy or action game about e.g. the Winter War, it would be odd if the Finnish (or Russian) soldiers were speaking English with funny accents. But menus, mission descriptions etc. I'd still prefer in English, at least optionally.

What you suggested the last, original (English?) voices with localized subtitles, sounds like the best solution to me. I don't know if there are many games like that though.

I've always thought one of the main reasons for language localized versions in many bigger EU countries is because of their legislation, which doesn't want to see English movies or games coming to destroy their "precious" native language. Pfffffft!!! (you know which country I am mostly referring to, the name of the country starts with the same letter as "frogs")


Now that I think of it, when I was playing e.g. Call of Duty: Finest Hour on PS2, I would have very much preferred e.g. the Russian soldiers speaking Russian in the first part (where you are playing a Russian), instead of English. The subtitles could have been in English. That would have felt much more realistic, while you are collecting health packs and medikits lying around while fighting for your survival in war-torn Leningrad.
Post edited September 04, 2012 by timppu
avatar
xxxIndyxxx: ...
I really don't want to sound offensive but why are there some countries that insist on having games dubbed into their own language (italy, germany, France, Spain)? I just don't understand. I'm Dutch (belgian but live in the netherlands) and most people here hate it when they dub it in dutch so only a small percentage of games (mostly kids games) get that treatment. Are you guys really bad at english (and by dubbing you don't really improve) or do you love you own language that much? Please explain. To be clear: not being offensive, i really want to understand.
avatar
Trilarion: There is a beauty of my mother language that is difficult to explain. Yes I love my language. You don't?

Second thing is that some games are originally programmed in studios outside of the english speaking world, conceived by people with mother languages different from english. So the original language of the story/game/dialogue... whatever does not have to be English.

For example Book of Unwritten Tales was first out in German and only dubbed in English a short time ago. For those who don't speak German surely the English version is enough, but for those who speak, why should I choose anything else? It's a shame that GOG is not offering both languages there.

Apart from that a translation is an achievement on its own. It doesn't have to be always worse than the "original language", although I often is a bit worse, but sometimes it can be even better.

And finally I don't want to hear and listen all the time to English. I'm not such a big fan of it. Surely I have to use it in any international setting, but from time to time I want to have a break from it. Otherwise I would feel really bad.

Of course I also enjoy books in english. Words are important and translations tend to loose some of the beauty. But then a good book in my mother language is even better, it's like strong, sweet wine overwhelming the senses.

If I would switch completely to English I would severely restrict myself because I know I can never become as good as I am in my own language. Anyway I don't want it. Do you?

I hope that explains a bit.
I agree on the native language thing. If a game came out in german (unwritten tales) there is no reason to play it in english. also i understand when you don't speak english, you want subtitles.

I don't love my own language, but i don't hate it. I just don't want an english game or movie to be in Dutch and 99% of the people who live here will agree. But that also goes for other languages: if a movie comes from germany or france we watch it in that language, with subtitles.
avatar
h.e.X.e.n.: Ye.. so: Blood omen: legacy of Caine. Only english. Original package are multilanguate. can't buy this game only eng. Thanks again gog.com....
http://www.gog.com/en/gamecard/legacy_of_kain_blood_omen_2/


If sometime gog will put this game multilanguage please contact me and i will buy this game istantly.


regards.
Look GOG can only sell what they have license to sell and what version they can obtain, often times the rights holders don't even have the master discs or the masters are corrupted and GOG has go ebaying and obtain a copy that way, digging through TET's personal game horde or even having copies of the game sent to them by fans(case in point Worlds of Ultima Savage Empire and Martin Dreams were supplied by the Ultima Fan Community) so more often then not they can't get multilanuge version because they can't obtain those version.

There is also, as I perviously mentioned, Licensing issues as well as often a game's forgin translations are handled by outside parties and often distributed by third parties who may hold the rights to that said native langue version for that said market and so that is even more work having to obtain a agreement with said party to sell that version and often their not interested or they don't have a copy to supply.
"All your base are belong to us" nuff said ;-)
avatar
xxxIndyxxx: ...I just don't want an english game or movie to be in Dutch and 99% of the people who live here will agree. But that also goes for other languages: if a movie comes from germany or france we watch it in that language, with subtitles. ...
Usually a movie or a book highly depends on the language, the user interface description (load savegame, connect to server, ..) in a game less. Also often the translations are less good, because subtleties (does this word exist?) are difficult to translate. And even if the translation is as good, it would still cost more money and maybe feel not that authentic because the voices and the actors are different. But then for animated movies or video games you anyway haven't any actors. I am just not willing to hear English all the time. I don't want that.

One example: the TV series MASH has a great translation to german, often it is even funnier and worth listening on it's own. The german translation is for me of equal worth or even greater worth (because I heard it first) than the english original voices. Mostly I watch it in german language because I just like the voices more and for me they actually have more identification with the characters, but often I compare parts also with English, because I want to know how some funny parts were translated and then I find that in the original they aren't as good. Most probably an exception though.
Post edited September 04, 2012 by Trilarion
Many Russians know enough English to navigate a website or dismiss the EULA while installing a game but that's it. Offline, I don't know anyone who can hold a conversation about anything non-localized where it matters. So even though I personally don't need localizations (I have always thought that fantasy anything sounds extremely stupid in Russian), I'd still welcome them.
avatar
DCT: ...
There is also, as I perviously mentioned, Licensing issues as well as often a game's forgin translations are handled by outside parties and often distributed by third parties who may hold the rights to that said native langue version for that said market and so that is even more work having to obtain a agreement with said party to sell that version and often their not interested or they don't have a copy to supply.
...
I doubt that GOG cannot obtain multi-language versions when people offer multilanguage versions of games that are on GOG in other threads. (See another thread from today.)

I guess licensing issues are part of the problem but I just want to add that there is little official backing up that hypothesis. We just don't know for sure.
Post edited September 04, 2012 by Trilarion
avatar
Trilarion: There is a beauty of my mother language that is difficult to explain. Yes I love my language. You don't?
Are the German dubs generally better than the Finnish ones? Have some more.
avatar
xxxIndyxxx: ...I just don't want an english game or movie to be in Dutch and 99% of the people who live here will agree. But that also goes for other languages: if a movie comes from germany or france we watch it in that language, with subtitles. ...
avatar
Trilarion: Usually a movie or a book highly depends on the language, the user interface description (load savegame, connect to server, ..) in a game less. Also often the translations are less good, because subtleties (does this word exist?) are difficult to translate. And even if the translation is as good, it would still cost more money and maybe feel not that authentic because the voices and the actors are different. But then for animated movies or video games you anyway haven't any actors. I am just not willing to hear English all the time. I don't want that.

One example: the TV series MASH has a great translation to german, often it is even funnier and worth listening on it's own. The german translation is for me of equal worth or even greater worth (because I heard it first) than the english original voices. Mostly I watch it in german language because I just like the voices more and for me they actually have more identification with the characters, but often I compare parts also with English, because I want to know how some funny parts were translated and then I find that in the original they aren't as good. Most probably an exception though.
Okay. It seems that a culture used to dubbing actually has good dubbing then. If they do it here it always sucks (game examples: longest journey, beyond good and evil, and recently BK: nuts and bolts).